当前位置:首页 > 知识库 > 正文

快手点赞在线自助平台免费

客服   快手点赞在线自助平台免费  第1张 拼多多砍价dy抖音ks快手 自助商城点击进入

广义而言,翻译是两种语言间的桥梁。狭义上说,翻译是两种文字上的转换。

翻译作为一个行业,其涵盖范围极广。理论上翻译可以对应任何行业。无论哪个行业,只要有文字资料,就可能有翻译需求。

因此,市面上也产生了各种形形色色的译者,为各行各业的翻译需求服务。

翻译工作涵盖范围如此之广,自然有分类的需求。

分类有助于更好地研究不同类别翻译的性质和特点。

在实践中,不同类型的翻译文本凸显出极大差异,其适用的翻译手法,对译者的要求也颇为不同。

翻译行业中一个大的分类是“口译”和“笔译”,因为本人从事笔译工作,所以下面只讨论笔译的分类。

按行业分类

按行业分类是最简单、最有效的分类方法。适用于社会经济中比较大的行业,如法律、机械、IT、财经等。

翻译公司和译者在考虑自身定位时,也往往按照行业进行选择。

这种分类法优点是贴近市场实际上海第一财经传媒有限公司 翻译,清楚明白,一望而知其意。不足之处是不能涵盖所有行业,只能照顾较大的热门行业,且未能全面反映出翻译文本的自身特性,以及对译者素养的要求。

当译员入行后,一般就会面临行业选择的问题。因为没有译员是“百晓生”,样样皆通,能胜任多种行业的翻译工作。

译员选择两三个行业深入钻研是现实的选择。

快手点赞在线自助平台免费  第2张

选择行业相当于给自己“贴标签”,有了标签的译员有可能在宣传自己时更有针对性,也更容易积累经验,谋求更高的单价,做到有的放矢。

文学翻译与非文学翻译

另一种分法,是从待翻译的文本出发,依据文本性质的不同对翻译进行分类。

不同性质的文本适用于不同的翻译手法,对译者素养的要求也不同。

这方面最显著的划分是“文学翻译”和“非文学翻译”。两者的分野,相信有过一些实践经验的译者自能体会,无须赘述。

自认为文学翻译是最难的翻译类型,只应属于少数翻译家的专利。

文学创作之难,让绝大部分人终生不得其门而入。文学翻译也类似。就难度而言,稳坐翻译金字塔的顶端。

文学翻译难在征服眼光毒辣、口味刁钻的广大读者。

文学作品的读者是苛刻的,眼里容不得半点沙子,殊难伺候。功力不足的译者,只能做出一桌干瘪乏味、难以下咽的饭菜,极易翻车。

所幸还有非文学翻译,其市场远超文学翻译,让一众译者可以靠翻译这门手艺吃饭。

非文学翻译以“准确、通顺”为准绳,对译者审美和天赋的要求不太高。

译者只需具备一定的语言文字功底,熟悉翻译文本,便可从事非文学翻译。如果积累了丰富的行业知识、经验和翻译技巧,便可成为该行业中的优秀译者。

创译、本地化及文案写作

创译即“创造性翻译”,是翻译界近年来比较热门的一个方向,也是一贯强调“忠实、通顺”的非文学翻译阵营中的另类。

创译是在传统的“意译”基础上向更远的地方走了一步。“意译”是一种有效的翻译策略,是在处理明显不适合“直译”的文本时的一种选择。

如果某类文本在通常的“意译”之后效果也不佳时,可能就需要创译出马了。

创译往往和市场营销及广告业有关,因为此类文本有点文学性质,又强调“目的”——即译文所达成的效果。

文宣类文本的一个要求是文采斐然,所谓“言而无文,行之不远”,有文采的宣传文章更能打动读者,达到宣传的效果。而广告类文本尤甚。

广告文案的一个要求是具有“煽动性”,这种额外的高要求对译者素养也提出了更高的要求。因此能驾驭“创译”的译者只能是极少数。

本地化翻译

本地化翻译是近年来另一种兴起的翻译类型,之所以在传统翻译之外另辟蹊径,专门提出这个概念,也凸显了该翻译类型与传统翻译的不同之处。

本地化本来是软件行业“国际化”相关的一个概念,原本指的是将软件产品的界面文字和说明书等转用用户当地的文字,提高易用性。现在可能范围有所扩大,除了软件产品之外,游戏文本的翻译也被称为本地化。

强调本地化的人可能是在强调翻译转换过程中的创造性部分,与创译有点类似。

文案写作

文案写作(Copywriting)与创译有比较强的相关性上海第一财经传媒有限公司 翻译,严格说来已经脱离了翻译的范畴。

从事创译活动的译员一般具有较强的文字功底和写作能力,有可能胜任广告和宣传文案的创作工作,因此作为译员,一个可能的发展方向是文案写作。

发表评论

最新文章

推荐文章